Rubrikkens tøveprikker kan man gerne tage med sig i det følgende. Jeg er nemlig ikke så sikker i min sag, men i gang med at undersøge om, man kan sige noget mere generelt om, hvad bestemte ordklasser betyder for en tekst.
»It has always seemed to me a rare
privilege, this, of being an American, a real American, one whose tradition it
has taken scarcely sixty years to create. We need only realise our
parents, remember our grandparents and know ourselves and our
history is complete.«
(The
Making of Americans, p. 3)
Vupti havde jeg nær sagt, så kan man sin
historie. The Making of Americans er
skrevet i begyndelsen af 1900-tallet, derfor de tres år, men hvad vil det
eksempelvis sige »at kende sig selv«? Hvis det er i psykologisk forstand, kan
det tage sin tid, men det hører med til at læse Stein: at prøve at modstå manipulation
og gennemskue snusfornuften.
Verber
har ifølge Stein netop den herlige egenskab, at de giver anledning til så mange
misforståelser – modsat substantiver, der jo bare er navne for ting, og tingene
er mere interessante end deres navne. Groft sagt siger Stein thumbs up for
verber (og adverbier og præpositioner) og alvorligt thumbs down for
substantiver.
Men se
nu Herta Müllers Alt hvad jeg har, bærer
jeg hos mig – den er tungt ladet med substantiver – betyder det så, at det
er en dårlig roman? Næppe. Betyder det så, at man må droppe Stein og i hvert
fald ikke kan bruge Stein til at læse Herta Müller med? Næppe heller – er jeg
kommet frem til.
I
’Poetry and Grammar’ indleder Stein med at spørge »What
is poetry and if you know what poetry is what is prose.« Hendes tanker i denne
tekst, der hurtigt bevæger sig ind på ordklasser, knytter sig med andre ord til
genrer og til et ønske om at forstå, hvad poesi er i forhold til prosa, men jeg
prøver at overføre Steins karakteristik af de forskellige ordklasser på tekster
i det hele taget – og her specifikt de to prosaværker, The Making of Americans og Alt
hvad jeg har bærer jeg hos mig. To romaner, det måske virker lidt
besynderligt at sammenligne (og Steins har jeg slet ikke læst færdig endnu, den
er på 925 sider) – dog de kan begge siges at indeholde et historisk stof, begge
er altså både historier og historie. Eksempler på fiktionsforfatteres
behandling af et stykke historie. Stein skriver historien om det nyere Amerika
og indvandringen i slutningen af 1800-tallet. Müller skriver om en russisk
arbejdslejr i Ukraine i tiden omkring 2. verdenskrigs afslutning. Jeg er kommet
frem til, at der netop er en vigtig pointe i, at Stein skriver om »Being a
History of a Family’s Progress« som undertitlen lyder og Müller om en fangelejr.
Det vil sige, at Stein skriver om udvikling og forandring. Herta Müllers roman
er et vidnesbyrd, en tung byrde om et sted, man ikke kunne slippe væk fra. Et
sted præget af stilstand og død.
I
modsætning til substantiver får verber en tekst til at leve – ifølge Stein. Mange
substantiver må følgelig få en tekst til at dø. Hvis substantiverne ligefrem
betegner genstande (modsat abstrakte størrelser), kan man måske yderligere tale
om ikke bare en død tekst, men om en tung tekst. Den tanke fik jeg i hvert
fald, da jeg prøvede at læse Herta Müllers Alt
hvad jeg har bærer jeg hos mig med Steins ’Poetry and Grammar’ i
baghovedet. At jeg siger om Müllers tekst, at den er død og tung betyder ikke,
at jeg ikke holder af at læse den. Jeg mener tværtimod, at man kan betragte det
som et raffinement ved romanen, at den netop ikke er levende. Den skildrer som bekendt
en arbejdslejr, et sted, man dør af at være. De fleste dør af at være. Kun
ganske få slipper fri og kan fortælle os om det, som der nogenlunde står i
Bibelen. I romanen her er det Leo, der slipper levende fra lejrårene.
Når
nogen dør hos Stein står der meget mærkværdigt: » … and
she died away and left them«. Ordene får mig til at tænke på døden som en rejse
– og bemærk, hvordan Stein får mast hele to verber ind i sætningen. Når nogen
dør i den russiske arbejdslejr, er det karakteristisk, at de efterlader sig en
genstand. En genstand, der måske betyder overlevelse for den medfange, der
arver denne. Genstanden har et navn, et substantiv. Et af de sidste kapitler i
romanen hedder meget sigende ’Tingenes gang’ (Her sidestilles i øvrigt mennesker
med ting, en mand med en frakke, hvilket blot understreger fornemmelsen af, at
fangerne er reduceret til objekter, døde ting, er en slags levende døde).
Alt
hvad jeg har, bærer jeg hos mig begynder med at Leo pakker sin kuffert.
Året er 1945, Leo er 17 år, han står for at skulle forlade sin familie, fordi
han skal deporteres til fangelejren. Kufferten pakkes, med ting selvfølgelig, alt
hvad han lægger i kufferten nævnes, hvilket vil sige, at teksten har en høj
frekvens af substantiver:
»Jeg bar alt hvad jeg havde. Mit var det
ikke. Enten tjente det andre formål eller var andres. Svinelæderkufferten var
en grammofonkasse. Cottoncoaten var min fars. Den fine frakke med fløjlslinning
i halsen var bedstefars. Plusfourene var min onkel Edwins. Læderviklerne naboen
hr. Carps. De grønne uldne handsker min tante Finis. Kun det vinrøde
silkehalstørklæde og toilettasken var mit, gaver fra de sidste juleaftener.«
Med til substantiver hører nogle gange adjektiver
– i ovenstående citat er det »fine«, »grønne«, »uldne« og »vinrøde«. Ifølge
Stein er de lige så uinteressante og døde som substantiver: »Adjektiver er ikke
virkelig interessante. På en måde kan enhver har enhver altid vidst det, for
eftersom adjektiver lægger sig til navneord og navneord ikke virkelig er interessante
kan den ting der lægger sig til noget der ikke er for interessant nødvendigvis
ikke selv være interessant. På en måde er det som jeg siger noget enhver ved
for selvfølgelig er den første ting nogen fjerner i nogens tekster
adjektiverne. I ser selv hvor rigtigt det er det jeg lige har sagt.«
(Stein
taler p. 107, Lene Asps oversættelse)
Med andre ord gør »fine«, »grønne«, »uldne«
og »vinrøde« ikke Müllers tekst mere levende, men det er karakteristisk for
romanen, at situationer skildres via ting, her de ting, Leo tager med. Det er
tøjet og grammofonkassen, som han bruger som kuffert, han erindrer. Tingene
tynger og gør afskeden tung, kan man sige.
Da
Leo ankommer til lejren og beretter om tiden der, er det igen genstandene, han
opholder sig ved. Han opholder sig ved mælden – en plante, man kan spise, hvis
man når at plukke den, inden den bliver hård i stænglen og træet. Her citerer
jeg fra kapitel 2, der hedder ’Mælde’:
»Intet af det vi havde fået her i lejren,
havde knapper. Undertrøjerne, de lange underbukser havde hver to bændler der
skulle bindes. Hovedpuden havde to gange to bændler. Om natten var hovedpuden
en hovedpude. Om dagen var hovedpuden en lærredspose man havde hos sig for alle
tilfældes skyld, altså til tyveri og tiggeri.«
Ud af 53 ord er 18 substantiver. Verberne er
»havde fået«, »havde«, »havde«, »skulle bindes«, »havde«, »var«, »var«, »havde«
og er hverken betydningstunge eller opsigtsvækkende mildest talt. Lukker man
øjnene, er det substantiver, man husker. Sådan er det i det mindste for mig.
Hvad bliver så tilbage, når jeg lukker
øjnene, efter at have læst de første 180 sider af The Making of Americans? Ud over » … and she died away and left
them« er det hos mig et billede af mennesket som en rumlig størrelse placeret i
et rum – bedre kan jeg ikke lige nu forklare det. Men igen og igen læser man om
personernes »inner feeling« og om hvilken status, de har ifølge omgivelserne.
Et indre og et ydre. Det er klart, at Stein er optaget af psykologi, men det er
for mig mindre klart, hvordan hun opfatter psykologi. Men fornmmelsen af det
indre og det ydre hænger sammen med en bestemt ordklasse, præpositioner.
Steins
gådefuldhed bliver ikke mindre, når man stiller ind på præpositionerne i The Making of Americans. Jeg har fundet
et sted med en høj frekvens på side 122, det beskriver Mr. Hersland
(sammenhængen er mindre vigtig her):
»Mr. Hersland had many theories in him,
eating was to him a pleasure when it was going on inside him, but to him that
was not the important thing for him. The important thing to him in him were
ways of knowing what kind of eating was good for him, ways of having in him new
ways of beginning, this was important to himself inside him. Eating was not, to
himself, eating, for him, it was living, it was theorising and believing, it
was new ways of beginning. He loved to have eating going on inside him and then
often, before finishing, he would be filled up, to complete him, with impatient
feeling and then he would push eating away from him, then he would be changing,
then he would find new things good for him, he would find in eating a new
beginning.«
Passagen
er bemærkelsesværdig på mange måder. Det er hele romanen jo, men i hvert fald
påkalder præpositionerne sig min opmærksomhed »to him
in him« peger måske på forholdet mellem det ydre og det indre (an outer or an
inner reality som Stein skriver om et andet sted).
Det er
også værd at bemærke, at Stein ikke skriver ’food’ (et substantiv) men ’eating’
(handlingen at spise). Og nu valgte jeg faktisk ovenstående citat på grund af
de mange præpositioner, men nu kan jeg se, at den også kan bruges til at
sammenligne indhold hos Herta Müller og Gertrude Stein med. Alt hvad jeg har, bærer jeg hos mig skildrer
sult. Sult, sult og sult. Leo i romanen skrumper langsomt ind, David Hersland
vokser. Både som et indre billede for læseren, men han bliver også en mægtig
mand, der har det privilegium at han kan spise, når han er sulten. Hvis jeg
skulle beskrive de to prosaister med billeder, så er Müllers prosa en ørken med
saltstøtter (saltstøtterne er substantiver). Stein er en flod i evig bevægelse
(bevægelserne er især verber, men også præpositioner). Stein er sætninger, Müller
er enkeltstående ord.
Når man læser
Herta Müller med Stein, må man revidere sin brug af ordene ’et levende sprog’.
Det er ikke sikkert, at det modsatte, ’et dødt sprog’ er dårligt i hvert fald.
Men substantiver er ikke bare substantiver, flere af de genkommende
substantiver hos Müller er neologismer – nye ord – og er sådanne ikke udtryk
for en digter, der holder sproget i live?
Neologismerne
hos Müller er bl.a. »sultenglen«, »flugtord«, »skindogbentiden«,
»skindogbenmennesker«. Måske man ikke skal forveksle neologismer med et levende
sprog, måske disse netop er døde og skal være det. Et levende sprog er godt, det har vi vedtaget, det kan et dødt sprog også være er jeg kommet frem til.
Virkelig spændende læsning.
SvarSletJeg læste forresten i Information forleden, at Stein skulle have givet følgende råd:
"En forfatter bør skrive med sine øjne, en maler male med sine ører"
– hvilket er ret pudsigt netop ift. det totale fravær af 'øjets beskrivelse' (det ydre, formen, farverne, substantiverne og adjektiverne) i The Making of Americans, hvor det der arbejder sig ud af teksten tværtimod er som du beskriver, en nærmest rumlig fornemmelse af karakterene.
Man kunne måske tale om et form for fænomenologisk (kropsligt) syn, der er på færde, hvis det er et syn.
ja, hvad filan skal vi kalde det? Jeg er ved at læse Solveig Daugaards GERTRUDE STEINS PORTRÆTTER (der er en følgesvend til PORTRÆTTER AF ENHVER af Gertrude Stein - begge netop udkommet på Arena). SD skriver at Steins portrætter hører sammen med THE MAKING OF AMERICANS på den måde, at det var under arbejdet med karakterfremstillingen her, at Steins interesse for det litterære portræt begyndte. Hvad jeg ville sige var, at jeg tror man kan blive klogere på Steins måde at fremstille personer på ved at læse Daugaards bog ...
SvarSletKære Kamilla,
SvarSletTak for en virkelig god tekst! Spændende sammenstilling, synes jeg. (Også selvom jeg personligt er gået ret DØD i THE MAKING... Efter mindre end 200 sider... Nu står den og samler støv... Jeg var så underholdt og optaget af den i begyndelsen... Jeg vender tilbage og fortsætter, I'm sure, men ikke endnu.)
Din tekst fik mig også til at tænke på dette digt af Günter Eich (1.2.1907 – 20.12.1972)(og tak til Michael Augustin for i sin tid at gøre mig opmærksom på det):
SvarSletInventur
Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel,
hier mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen.
Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weißblech
den Namen geritzt.
Geritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den vor begehrlichen
Augen ich berge.
Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich
niemand verrate,
so dient es als Kissen
nachts meinem Kopf.
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.
Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht.
Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn.
(ps. Günter Eich var selv krigsfange under Anden Verdenskrig)
SvarSlet